وداع جوانی ( شهریار )

نام کاربری : پسورد : یا عضویت | رمز عبور را فراموش کردم



ارسال پاسخ
تعداد بازدید 202
نویسنده پیام
donya آفلاین


ارسال‌ها : 5
عضویت: 4 /9 /1396


وداع جوانی ( شهریار )

جوانی حسرتا با من وداع جاودانی کرد

وداع جاودانی حسرتا با من جوانی کرد

بهار زندگانی طی شد و کرد آفت ایام

به من کاری که با سرو و سمن باد خزانی کرد

قضای آسمانی بود مشتاقی و مهجوری

چه تدبیری توانم با قضای آسمانی کرد

شراب ارغوانی چاره رخسار زردم نیست

بنازم سیلی گردون که چهرم ارغوانی کرد

هنوز از آبشار دیده دامان رشک دریا بود

که ما را سینه آتشفشان آتشفشانی کرد

چه بود ار باز می گشتی به روز من توانائی

که خود دیدی چها با روزگارم ناتوانی کرد

جوانی کردن ای دل شیوه جانانه بود اما

جوانی هم پی جانان شد و با ما جوانی کرد

جوانی خود مرا تنها امید زندگانی بود

دگر من با چه امیدی توانم زندگانی کرد

جوانان در بهار عمر یاد از شهریار آرید

که عمری در گلستان جوانی نغمه خوانی کرد


امضای کاربر :
شنبه 04 آذر 1396 - 21:37
نقل قول این ارسال در پاسخ
mahsa733 آفلاین



ارسال‌ها : 470
عضویت: 24 /8 /1397


وداع جوانی ( شهریار )

کشتی آرتمیس

با طول ۳۰ متر و عرض ۱۰ متر در دوطبقه طراحی گردیده است. این کشتی با ۱۳۰

نفر ظرفیت آماده میزبانی از مسافران و گردشگران کیش می*باشد.

سوارشدن بر روی این کشتی آرتمیس برای افراد با هر سن و سالی بسیار راحت است و احتیاج به بالا رفتن از پله و نردبان ندارد.

جنگ شادی، موزیک زنده، برنامه*های شاد و پذیرایی ناهار یا شام ازجمله برنامه*های اصلی این کشتی تفریحی در کیش می*باشد.

توجه: تهیه بلیت برای افراد بالای 4 سال الزامی است.

مطالب مرتبط:

کشتی اوستا

کشتی نوید

کشتی دنا کیش

سافاری

کشتی آکواریوم


شنبه 22 تیر 1398 - 10:34
نقل قول این ارسال در پاسخ
nazgol1369 آفلاین



ارسال‌ها : 249
عضویت: 14 /11 /1398


سایت ترجمه رسمی فرانسه

ترجمه رسمي فرانسه

مدارک و اسناد براي ارائه به سازمان هاي مربوطه به روند کار در خارج از کشور و سفارت مورد نظر، يکي از کارهايي مي باشد که دغدغه افراد را در تشکيل مي دهد.
روندي مختصر و کامل در مورد مراحل ترجمه‌ رسمي فرانسه :
مدرکي که براي
ترجمه رسمي فرانسه
در اختيار موسسه مترجم قرار مي دهيد، بايداصل مدارک و اسناد شما با مهر و امضاي رسمي سازمان يا ارگان صادر کننده آن مدرک باشد. اسناد کپي يا آنهايي که کپي برابر اصل هستند ترجمه رسمي نمي شوند.
اين اسناد بايد به يک دارالترجمه رسمي فرانسه سپرده شود و آنها مراحل ترجمه را براي شما انجام مي دهند؛ به اين صورت که شما اجازه ترجمه رسمي فرانسه اسناد خود را به صورت شخصي يا ارائه آن به افراد يا موسسات غير رسمي را نداريد. مهر و امضاي دارالترجمه رسمي فرانسه براي تاييد ترجمه شما ضروري مي باشد.
نکات مهم بعد از دريافت
ترجمه رسمي فرانسه
مدارک :
برخي از دارالترجمه هاي رسمي فرانسه ، مسئوليتي در قبال اشتباهات بوجود آمده در ترجمه مدارک شما پس از تحويل را ندارند، پس از تحويل مدارک و قبل از تحويل آن به قوه قضائيه، آن را به دقت مطالعه کنيد و ايرادات را به مرکز مورد نظر اطلاع دهيد تا اصلاحات انجام بشود.
اشتباهاتي از قبيل تاريخ، شماره، معدل، املاي نام و نام خانوادگي و ......، اشکالات رايج در ترجمه هاي رسمي ا فرانسه مي باشند.
صيانت از اسنادي که در اختيار ما قرار مي گيرند همواره از اولويت هاي مديريت دارالترجمه رسمي آريان مي باشد و کليه اصول نظارتي با بالاترين استانداردها در اين دفتر انجام مي شود تا اطمينان کامل براي مشتريان عزيز دارالترجمه رسمي فرانسه آريان فراهم آيد.
دارالترجمه رسمي آريان با شماره ثبت دفتر ترجمه رسمي شماره 55 قوه قضاييه يکي از با سابقه ترين و قديمي ترين دفاتر ترجمه رسمي ثبت شده در کشور مي باشد.. دارالترجمه رسمي آريان با کادري مجرب از مترجمان، کارشناسان و متخصصان زبان فرانسه و با بهره گيري از مترجمين رسمي مجرب قوه قضاييه خدمات ترجمه رسمي مدارک به زبان فرانسه, دارالترجمه رسمي فرانسه را با کيفيتي در سطح جهاني در اختيار مشتريان عزيز قرار مي دهد.
خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمي آريان شامل ترجمه رسمي مدارک و اخذ کليه تاييدات مربوط به ترجمه رسمي مدارک از ارگان ها و سازمان هاي مرتبط مي باشد. کادر مجرب دارالترجمه رسمي آريان با تلاش مستمر ارائه اين خدمات را در کمترين زمان با مناسب ترين قيمت و بالاترين دقت و کيفيت در اختيار شما مشتريان عزيز قرار مي دهد.
ساير خدمات
دارالترجمه رسمي آريان
ترجمه رسمي آلمانيترجمه رسمي انگليسي


دوشنبه 11 فروردین 1399 - 21:05
نقل قول این ارسال در پاسخ
ارسال پاسخ
پرش به انجمن :

Powered by Tem98 | Copyright © 2009 Rozblog Group